Sufletul

  • Întrebare : Marcu 8:30: Ce foloseşte unui om să câştige toată lumea dacă îşi pierde sufletul? (sau viaţa sa : nota diferitelor traduceri)? şi Fapte 20:10: Nu vă turburaţi, căci sufletul lui este în eldeşteaptă cugetul că omul are un suflet. Din contră se citeşte în Genesa 2:7: … şi omul a devenit astfel un suflet viu. (Vezi versiunile Ostervald, Martin, Synodale şi altele). Care este realitatea, suntem sau avem noi un suflet ?

Răspuns: Confuzia provine, simplu, dintr’o traducere defectuoasă a textului original. În acelaş caz
unde, în greceşte, acesta este totdeauna cuvântul psyche care, se pare, se găseşte în traducerile româneşti când suflet, când viaţă.

Dacă este just a traduce : Fiul Omului a venit… pentru a-Şi da vieaţa
(psyche) ca răscumpărare pentru mulţi
, este just deasemenea a zice:

Nu vă turburaţi căci vieaţa sa(psyche) este in el.

În mod practic, când zicem Noi suntem vieţuitori sau Noi avem vieaţă, înseamnă una şi aceeaşi. Expresiunile sufletul meu sau persoana mea sau eu, sau vieaţa mea, înseamnă, în general, una şi aceeaşi, după cum se poate uşor constata din această frază :

Dar eu nu ţin numai decât la vieaţa mea (psyche : sufletul meu), ca şi cum mi-ar fi
scumpă : aşadară : nici o atenţie asupra mea, asupra persoanei mele ş. a. m. d.

În acest verset 24 se găseşte acelaşi cuvânt (psyche) ca şi în versetul 10. Sar putea traduce tot aşa
în cele două cazuri: … vieaţa sa este în el şi eu nu ţin numai decât la vieaţa mea, sau atunci: sufletul său
este în el şi eu nu ţin numai decât la sufletul meu.
Cum poate vedea cititorul clar, când acelaş cuvânt este tradus în mod diferit, după caz ? Ar fi potrivit ca şi în versetul 24 şi peste tot, cuvântul psyche să fie tradus prin suflet.
Noi am explicat adesea, în alte scrieri, că, după Biblie, animalele sunt la fel suflete, pentrucă ele au
viaţă. „Să mişune apele de veţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului (1
Moise1:20).

Extras din Broșura Scopul lui Dumnezeu

0Shares